Назад

Главная страница

 


Уйди, краса бескровная!

“Русалка” ДВОРЖАКА в Екатеринбургской Опере

Не успел Георгий Исаакян сделать хороший спектакль “Мазепа” в Екатеринбургском театре оперы и балета, как тут же оказался постановщиком “Русалки” Дворжака. И вот редкая в России опера появляется в столице Урала к столетию своего рождения (мировая премьера в Праге в 1901-м) у сложившейся постановочной команды с Евгением Бражником и Станиславом Фесько.

Как всякого модного российского авангардиста, Исаакяна не смущает проблема аутентизма, который из западного эстетства на глазах сделался нормой для инструменталистов, посягая уже и на музыкальный театр. Стандарты прочтения здесь меняются: еще недавно верность тексту (не только ноты, но драматургия и ремарки) называлась анахронизмом, признаком творческой слабости, и считалось хорошим тоном навесить на безответного автора концепцию покруче, одев сцену в далеком от подлинника стиле.

Мода на замену старых смыслов новыми заканчивается: наступает эпоха, где основная тенденция — не уход, а приближение к оригиналу, где особый шик — восстановление культовых сценических версий, оставивших след в истории. А режиссерский театр, уступая лидерство музыкально-аутентичному театру, займет место эксперимента рядом с мейнстримом.

Благодаря Валерию Гергиеву, Мариинский театр за 1990-е выполнил норму за всю Россию в обоих направлениях. С одной стороны, он возродил вкус к театральным раскопкам, увенчав ряд постановок (от “Руслана” в декорациях Коровина до “Аиды” в декорациях Шильдкнехта) историческим подвигом — “Спящей красавицей” Всеволожского — Петипа, которая может стать программным актом времени, возродив пассеизм “Мира искусства”. С другой, приучил к модернистскому оперному дизайну, взятому из новейшего визуального контекста: от “Игрока” и “Войны и мира” 1991-го до “Семена Котко” и “Пиковой дамы” 1999-го — двух вершин театрального авангардизма, упирающихся в его потолок: в “Котко” фантазия постановщиков доходит до эксцентрики и произвола, а “Пиковая” точно указывает новую доминанту в опере: режиссер уступает сцену художнику.

Россия, запоздало встающая на путь авангардно-продвинутого Запада, может остановиться, чтобы внимательно посмотреть на свое прошлое и найти там немало хорошего. Главное, понять, что реализм — уже не плохой тон и признак отсталости, а нетленный образ культуры и равноправный сценический стиль, ничуть не хуже условного. Что при возрождении культа музыки и ее носителя певца фантазия постановщиков должна корректироваться хорошим правилом — грамотным и точным чтением оригинала. Особенно это актуально для нерепертуарных названий: редкое явление перед публикой обязывает сначала дать оперу поближе к оригинальному виду.

Но “Русалка” к своей екатеринбургской премьере пошла другим путем. Не внятное чтение текста, не музыкальная концепция вдохновляли постановщиков, а большая культурная задача: воссоздание атмосферы начала века, связанной почему-то исключительно с символизмом. Их не остановило, что “Русалка” Дворжака еще не дозрела до символизма, и ее музыка — пример сохранения здоровой жизни в нарастающих волнах мирового декаданса. Видимо, сделать спектакль в соответствии со стилем оригинала — чересчур скромно для творцов эпохи рубежа, глядящих мимо “Русалки” на братские, но далекие соседские территории. Потому им открылась не Чехия со всей свежестью незамутненного романтизма, а сумрачная Россия со своей способностью превращать декадентскую смурь Европы, вроде Уайльда да Метерлинка, в собственные болячки.

Посмотрев на простую и бесконфликтную оперу Дворжака через “Синюю птицу”, раннего Таирова и др., постановщики решили реставраторскую задачу, введя в современный обиход вечно манящий пласт русской культуры, называемый символистским театром. Игра в него интересна знатокам, если даже они признают, что ни объект (Дворжак), ни повод (100-летие создания оперы) не соответствуют цели: славянски-спокойная и описательно-бесконфликтная музыка не тянет к созданию сумрачного философского полотна любого формата.

В либретто Ярослава Квапила чешские источники (сказки Божены Немцовой, баллады Карела Эрбена, народные легенды) сплелись с Андерсеном, а печальная история любви — с великой природой как главным персонажем. Превращение русалки в девушку напоминает Римского-Корсакова (1-й акт — почти Пролог “Снегурочки”, где функции Деда-Мороза и Весны-Красны выполняют Водяной и Ежибаба), а финальный Liebestod — известные романтические исходы (“Русалка” Даргомыжского, “Тристан и Изольда”, “Жизель”). Выпив смертельный поцелуй, Принц погибал, Русалка уходила в озерные глуби, а всех оставшихся жить музыка растворяла в вечной природе — так в пантеизм, идущий от Вагнера (“Зигфрид-идиллия”) и Римского-Корсакова (“Похвала пустыне”) к симфониям Малера и Шёнбергу (“Песни Гурре”), вплетался свежий славянский голос.

Если этот голос и слышен в Екатеринбурге, то только в оркестровой яме. Полагая, что публика влюблена в партитуру, как и сам дирижер, Евгений Бражник не торопится, наслаждаясь звуками на клеточном уровне. Замедленные темпы лишают песенную и монотонно-красивую музыку внутреннего волнения, делая свое роковое дело: временами действие замирает, и укачанного ласковыми озерными волнами слушателя посещает иллюзия тихого исчезновения материи. Особенно — в русалочьих хорах: хороший, как всегда, хор Веры Давыдовой на заднем плане при затаенной энергетике оркестра спереди мерцает звуковым стоп-кадром, что чревато для такой музыки полной потерей дыхания и пульса. Временами эта сладкая греза в три акта нарушается грозовым шквалом: истомленный лирикой и неидеальный оркестр (шероховатости меди, пестрый и слегка несобранный звук скрипок) мощно взрывается в затяжных, почти вагнеровских тутти — внезапных и загадочных в музыке, чей жанр — “лирическая сказка”. Однако на сцене вагнеровских голосов нет, и у хороших исполнителей лирических партий (Наталья Карлова — Русалочка, Виталий Петров — Принц) ключевые признания погибают, утопая в фортиссимо. Кроме одного: “Уйди, краса бескровная!” — после такого откровения Принц идет от нежной красавицы к вульгарной Чужеземной княжне.

В Екатеринбурге спектакль назван “Русалочкой” (подальше от Даргомыжского, поближе к Андерсену) и насыщен цитатами: героиня — в позе известной скульптуры в гавани Копенгагена, три девы, потомки дочерей Рейна, летают на качелях, напоминая — тем, кто знает — про валькирий в лифтах-пеналах последнего байройтского “Кольца”, принц в восточном костюме — почти Тамино. Финальная композиция — “Смерть Изольды” (Русалочка поет, стоя над бездыханным телом Принца). Кроме того, герои распластываются на черных зеркалах, вглядываясь в отражения, почти как во всех советских фильмах-сказках, и падают плашмя, словно Жизель в первом акте.

Эффектные костюмы Елены Куликовой бьют в глаз фактурой и крупным форматом: синие губы и лысая голова брошенной девы, стальные персты и длинный голый череп великанши-Ежибабы (Марина Демидова), огненные космы и красные щупальцы принцессы-разлучницы (Надежда Рыжкова) — при просторной сцене такого уже достаточно для хорошего зрелища. Но сценограф Фесько, избегая простоты, задушил его, как мог: пересолив с ужасами (извивающиеся змеи и скрученные веревками тела, пальмы и коряги) и напустив мраку, он добился паралича сцены, обнеся ее, словно частоколом с черепами, черными зеркалами (в 3-м акте разбиты) — бедняги-земноводные только высовывались из люков и топтали расколовшую озеро трещину. И пока красивая музыка струилась водно-лесной поэзией, каждый сантиметр пафосно вопившей о трагедии сцены твердил о пресловутой пластической недостаточности России, которая даже абстрактно-условную лексику использует с громоздкой многословностью, превращая театр в дотошную книжную иллюстрацию.

В результате Екатеринбург получил спектакль, никому конкретно не адресованный: для детей и новой буржуазии он вял и умозрителен, для музыкантов — далек от Дворжака, для основной публики — лишен необходимой оперной чувственности. Зато он интересен истории театра как элитарный культурологический эксперимент. Отдадим должное выбору Екатеринбурга: не всякая мировая сцена может позволить себе такое.

 Марина Борисова

 © 2000, газета "Мариинский театр" 

 


Воспроизведение любых материалов ММВ возможно только по согласованию с редакцией. Если Вы ставите ссылку на ММВ из Internet или упоминаете наш узел в СМИ (WWW в том числе), пожалуйста, поставьте нас в известность.