Италия в Тель-Авиве
Интервью с режиссером Джанкарло дель Монако
Не так давно в Тель-Авивском центре сценических
искусств можно послушать оперу Россини
"Золушка". Поставил ее итальянский режиссер
Джанкарло дель Монако. Премьера спектакля с
большим успехом состоялась на фестивале барокко,
затем он 47 раз был показан в Штутгарте, сейчас
перебрался в Тель-Авив, а осенью "Золушка"
открыла оперный сезон в Ницце.
В израильской постановке принимали участие
Сузанна Порецкая, Шарон Росторф, Донато ди
Стефано, Мартин Дюпюи и др. Оркестром Ришон
ле-Циона дирижирует маэстро Альберто Дзедда,
директор Академии Россини в Пезаро.
Когда разговариваешь с человеком театра, да еще
и с итальянцем, невозможно понять, где кончается
"реальная" жизнь и начинается игра. Но так ли
это важно?
- В "Золушке" театр вырастает из жизни, -
говорит режиссер Джанкарло дель Монако, - в этом
ее сила, в этом ее прелесть.
Джанкарло дель Монако (55) - сын певца Марио
дель Монако и певицы Эстер Цукерман из Праги -
гражданин мира.
- Мой отец из Флоренции, в нашей семье есть
сицилианцы и австрийцы, родственники со стороны
матери - чешские евреи, могила моей бабушки на
пражском еврейском кладбище - в двух шагах от
могилы Кафки, а моя тетка живет в Рамат-Гане
(квартал Тель-Авива - М.Р.). Я рос в сердце Европы, с
двенадцати лет играл "в директора театра", я
говорю на языке оперы, который понятен всем - и
потому я открыт миру.
За тридцать лет занятий режиссурой дель
Монако довелось поставить почти все, что только
можно; он с упоением говорит:
- Я люблю итальянский репертуар, русский,
немецкий, французский. Люблю "Вертера",
люблю "Фауста" Гуно, люблю Пуччини ничуть не
меньше, чем Россини, и Вагнера я тоже очень люблю.
Однако поскольку в крови у меня - коктейль, я не
собираюсь тратить всю жизнь на то, чтобы
режиссировать только оперы Россини. Куда
интересней делать всего понемножку. И когда мне
предложили сделать "Золушку", я был страшно
рад: я устал от крови и трупов на сцене.
На прошлой неделе дель Монако побывал в
Тель-Авиве: посмотреть, как переносится на
здешнюю сцену его спектакль.
- Вносите ли вы изменения в спектакль при
переходе со сцены на сцену, подгоняете ли вы его к
новым певцам?
- Менять в спектакле нечего, он - как написанная
картина. Каким родился, таким и умрет. Переделать
его нельзя, можно только создать заново.
- Сегодня принято переносить действие
классических опер в другие эпохи. Куда вы
помещаете действие "Золушки"?
- В театр. Можно рассуждать о Россини сколько
угодно, но это - первоклассный музыкальный театр,
и ничего больше. "Золушка" - не история любви,
а история о любви. Герои обращаются не друг к
другу, но к зрителю.
- Но она основана на волшебной сказке.
- Что такое волшебная сказка? Я вижу девушку, я
влюбляюсь, я женюсь на ней - вот это и есть
волшебная сказка. Именно это и происходит в
"Золушке". Например, первый дуэт героев:
Золушка - в шоке, но вовсе не оттого, что Принц
роскошно одет (вы ведь помните, что Принц,
отправляясь на поиски подходящей невесты,
меняется одеждой со своим слугой). Золушка и
Принц застывают, как громом пораженные. В этом -
дух итальянской комедии, это - жизненная
мудрость, присущая композитору. Я думаю, что во
всех персонажах Россини есть немного от него
самого.
И тут маэстро с увлечением принимается
рассуждать об авторе оперы, говорит, что тот был в
высшей степени человеком эпохи барокко - любил
покушать, обожал деньги, женился на всех
примадоннах подряд. Он не был таким, как,
например, злобный Вагнер, который ненавидел
Мейербера и того же Россини (тут дель Монако
по-вагнеровски выпучивает глаза, строит страшные
рожи).
У Россини никогда в мыслях не было быть самым
лучшим, самым великим. Он был самим собой.
Наверное, поэтому жизнь была к нему добра и умер
он мудро и благополучно, на вершине славы -
единственный из трех великих композиторов
бель-канто: Россини, Беллини, Доницетти.
Речь Джанкарло дель Монако катится легко;
конечно, он превосходно говорит по-английски, но
с распевными южными интонациями, а порой и вовсе
переходит на итальянский, благо он понятен
троице журналистов, в субботнее утро собравшихся
в тель-авивской опере, и в эти моменты видно, что
не только мысль ведет язык, но и наоборот, слово
подсказывает направление мысли. Как, например, в
следующем пассаже. (Лишь напомним в скобках, что
bello означает "красивый").
- ...Россини умер благополучно, в отличие бедного
Доницетти, который кончил свои дни в сумасшедшем
доме. А Беллини? Povero Bellini - - bellissimo, giovanissimo, Siciliano, cogli
occhi azzurri, biondo, dell'origine Normanna - tutti miei cugini sono Siciliani
(Бедняга Беллини - молодой красавец, голубоглазый
блондин, сицилианец - у них ведь норманские корни,
все мои двоюродные братья и сестры - сицилианцы),
его погубили женщины - он любил всех женщин, он
писал для женщин. Но Россини был сама мудрость, он
нашел золотую середину - наслаждался жизнью, и не
сгубил себя.
Возвращаясь к "Золушке", дель Монако
замечает, что в ней есть абсолютно
сюрреалистический момент, когда в финале все
персонажи замирают на целых пять минут и
бессмысленно повторяют одну и ту же фразу, а
потом продолжают петь свои партии, точно ничего
не произошло.
Режиссер говорит, что сделать из оперы
"хороший театр" совсем непросто.
- Вы начинаете анализировать, что означают все
эти вокальные переливы. Часто вы слышите певиц,
которые поют колоратуру ради самой колоратуры.
Такая певица считает, что колоратура должна быть
безупречной, и точка. Но я плевать хотел на такую
колоратуру! Она должна быть лирической,
драматической, выразительной - отражать суть
пьесы. Именно это мы и пытались сделать.
- Как складываются у вас отношения с
дирижером?
- По-разному. Я люблю работать с теми, кто
понимает сцену. Потому что бывают и другие - они
считают, что певцы в роскошных костюмах должны
выстроиться вдоль авансцены и давать концерт.
Какая нелепость! Именно поэтому мне нравится
быть директором театра: я приглашаю только тех
дирижеров, с которыми нахожу общий язык.
Например, с пониманием относятся к режиссуре
Адббадо и Баренбойм, в то время как у Заваллиша
отношения с режиссерами, скажем так, непростые.
- А Джеймс Ливайн?
- Я сделал несколько постановок в
"Метрополитен". Думаю, что Ливайну на пользу
пошло продолжительное сотрудничество с таким
великим режиссером, как Жан-Пьер Поннель. Он -
человек открытый новым мыслям, и способен понять,
что режиссура важна для его, Ливайна, успеха.
Однако вряд ли он готов принять такие крайности,
как "Сила судьбы", действие которой
происходит во время Гражданской войны в Испании.
- А вы сами как относитесь ко всевозможным
трансформациям классических опер?
- Тридцать лет назад я делал то, к чему потом
пришли многие режиссеры. Например, "Тоску" я
растянул на три столетия: первый акт -
наполеоновские войны, второй акт - 1848 год, третий -
1943. Я хотел дать зрителю ощущение, что это - вечная
история: диктатура, подавление искусства,
убийство художника.
- Рассказывают, что несколько лет назад ваш
"Набукко" произвел фурор.
- Да, мы работали в Карлсруэ, дело происходило за
два месяца до начала войны в Персидском заливе, и
я сказал сценографу: "Я не хочу видеть на сцене
все эти мечи, шлемы, э!" Мы вышли на улицу и
видим: на первой странице газеты "Бильд" (эта
такая дешевая немецкая газетка для водителей
грузовиков - "Бабушка зарезала внучку!",
"Два маленьких брата оказались
гомосексуалистами!" и т.п.) - на первой странице
портрет иракского диктатора и подпись: "Я -
Навуходоносор". Саддам Хуссейн. Мы
переглянулись и решили преподнести немцам
подарок.
Мы успели дать только премьеру, остальные
представления шли в концертной версии: арабы
пригрозили взорвать театр. А меня иракцы обещали
убить, так что полтора месяца я отсиживался в
тайной квартире под охраной полицейских. Дело в
том, что мы изобразили войну Ирака с Израилем.
Иракцы выигрывают битву, в пролом Стены плача, у
которой молятся евреи, на танке в мол, не можешь
ли, Йегова, помочь мне? И тот ему действительно
помогает. В общем, был колоссальный скандал, все
тамошние арабы бушевали.
Джанкарло дель Монако подчеркивает, что все
трансформации, которым он подвергает оперы,
направлены на одну-единственную цель: сделать
понятной суть опуса. И потому в "Золушке",
работу над которой он называет наслаждением и
"оплаченным отпуском", он ничего не менял:
- Мы не можем переносить "Золушку" в другую
эпоху только потому, что нам так хочется. Я с
удовольствием оставался там, где эта опера
находится и постарался увидеть все возможности,
которые в ней заложены.
Он продолжает:
- Все зависит от опуса, который ты ставишь.
Обдумывая новый спектакль, я ухожу в лес, или
отправляюсь в сауну. И начинаю потеть. Капелька
пота срывается с кончика носа, и попадает прямо в
пуп. Пуп! Вы помните, Данте Алигьери придал входу
в ад форму пупа? Я тогда работал над
"Макбетом", и воссоздал на сцене нечто
подобное. Ты думаешь, ты читаешь книги, и вдруг
одно случайное слово может перевернуть все.
- Сейчас много говорят о том, что опера
умирает. А как по-вашему?
- Опера - очень давний жанр, в ней есть все -
музыка, драма, движение. Отчего бы ей умирать?
Если вы хотите раскрыть все, что в опере заложено,
она будет жить. Другое дело, что нужно
примеряться к сегодняшним обстоятельствам:
после "Звездных войн" старая позолота не
всегда выглядит так привлекательно, как прежде.
Встреча закончена. Мы выходим из здания оперы,
и, пройдя метров двести, слышим за спиной крики:
это Джанкарло машет нам рукой вслед и восклицает:
"Ciao!" И тогда один из нас с наслаждением
вопит в ответ: "Arrivederci, buonissimo Giancarlo! Torni a Tel-Aviv!"
("До свиданья, добрейший Джанкарло!
Возвращайтесь в Тель-Авив!")
Максим Рейдер