Subject: [club-l] Re: Ответ: Как слушать современную музыку


  Здравствуйте !
  У меня сейчас на работе небольшая истерика, поэтому решил тут немного
написать на уже не очень актуальную тему, по поводу пред. переписки.

А.Винокуров :
........
>>>То есть уложить-то можно, но вот что из этого выходит...
>>Да очень даже серьезные вещи. Лунный Пьеро, например.
Б.Лифановский :
>Если я скажу, что не считаю это произведение чем-то грандиозным - Вы очень
>оскорбитесь? Я понимаю, что после этого продолжать дискуссию можно лишь 
в
>теоретическом ключи, и то без всякой надежды на какое-то устойчивое
>разрешение. И тем не менее. Мне кажется, что есть музыка гораздо более
>интересная - во всех отношениях. Хотя я могу и ошибаться, конечно...

  Поскольку большая часть нас знает английский, сначала кусочек из начала
"Лунного Пьеро" в английском переводе с немецкого, который, в свою очередь,
является переводом с французского (я не решился еще и на русский
переводить):
  Moondrink.
  The wine which throught the eyes we drink
  Flows nightly from the moon in torrents,
  And as a spring-tide overflows
  The far and distant land.
  ...
  The poet, in an ecstasy,
  Drinks deeply from the holy chalice,
  To heaven lifts up his entranced
  Head, and reeling quaffs and drains down
  The wine which throught the eyes we drink.

  А теперь небольшой отрывок, по-моему весьма кстати:
"Были глаза здесь, достаточно наметанные, чтобы все это различать и с толком
разглядывать, темные, направленные к небу глаза, в которых отражалось все
это многообразное сиянье.<...>Они принадлежали юноше, сидевшему на краю
каменного, со сводчатым навесом, колодца<...>Сейчас он, казалось, совершал
молитву, ибо с обращенным к Луне и залитым ее светом лицом, прижав к бокам
локти, подняв к небу руки ладонями вверх и слегка раскачиваясь, вполголоса
нараспев произносил одними губами не то слова, не то просто звуки...<...>
Молился ли юноша в самом деле? Но для этого поза его была слишком удобна.
Ему следовало бы стоять. Его бормотанье и однозвучное, вполголоса, пенье 
с
поднятыми руками походили, скорее, на самозабвенную беседу, на тихий
разговор с тем высоким светилом, к которому он обращался.<...>В этой
импровизации смешивались самые разнообразные области и понятия, ибо если 
он
говорил сейчас Луне вавилонские нежности, называя ее "аву" - отец, и
"хамму" - дядя, то в то же время в речь его вкрадывалось имя Авраама, его
истинного и мнимого предка, и, как расширенный вариант этого имени, другое,
почтительно сохраненное преданием, легендарное имя законодателя -
"Хамму-раби", означающее:" мой божественный дядя величествен", а кроме того,
еще междометия, которые, неся в себе понятие отца, выходили из круга
свойственного прародительскому Востоку звездопоклонства и семейных
воспоминаний и с запинками применялись к тому новому, что свято
вынашивалось, творилось и постигалось духом его близких.<...>И когда он так,
подняв руки, раскачиваясь, кивая головой и любовно улыбаясь светящей Луне, 
в
одиночестве пел, глядеть на него было странно и чуть ли не страшно." и т.д.
  Т.Манн. "Иосиф и его братья".
Конечно, сравнение не бесспорное, особенно с точки зрения стиля (формально
правильнее что-нибудь из французов), но мне почему-то этот отрывок всегда
вспоминается...

  С уважением, Рудольф Гейдер
  rh@aha.ru

╪╛